Inventing the Future: Postcapitalism and a World Without Work / Alex Williams and Nick Srnicek

Inventando el futuro es un nuevo manifiesto para la vida después del capitalismo. En contra del confuso entendimiento de nuestro mundo rodeado de tecnología desde la derecha y la izquierda, este libro afirma que las posibilidades emancipadoras y orientadas hacia el futuro de nuestra sociedad pueden ser reclamadas. En lugar de huir de un futuro complejo, Nick Srnicek y Alex Williams exigen una economía poscapitalista capaz de promover estándares, liberar a la humanidad del trabajo y desarrollar tecnologías que amplíen nuestras libertades.

Inventing the Future is a bold new manifesto for life after capitalism. Against the confused understanding of our high-tech world by both the right and the left, this book claims that the emancipatory and future-oriented possibilities of our society can be reclaimed. Instead of running from a complex future, Nick Srnicek and Alex Williams demand a postcapitalist economy capable of advancing standards, liberating humanity from work and developing technologies that expand our freedoms.

Get the book here

CHAPTER I

1.1. El rol de un manifestante obediente, no ha dado a los activistas indicaciones de que hacer cuando caen las barricadas.

1.1. The role of dutiful protestor had given the activists no indication of what to do after the barriers fell.

1.2. Una amplia gama de manifestaciones estudiantiles en el mundo occidental ha asumido el mantra de «no demandas» bajo la equivocada creencia de que el no exigir nada es un acto radical.

1.2. A broad range of student occupations across the western world has taken up the mantra of ‘no demands’ under the misguided belief that demanding nothing is a radical act.

1.3. Las protestas pueden construir conexiones, fomentar la esperanza y recordar a la gente de su poder

1.3. Protests can build connections, encourage hope and remind people of their power

1.4. En términos de inmediatez espacial, la política popular privilegia lo local como lugar de autenticidad (como la dieta de 100 millas o las monedas locales); habitualmente elige lo pequeño sobre lo grande (como en la veneración de comunidades de pequeña escala o negocios locales); favorece los proyectos que no son escalables más allá de una pequeña comunidad (por ejemplo, asambleas generales y democracia directa); y menudo rechaza el proyecto de hegemonía, valorando el retiro o la salida en lugar de construir una amplia contra-hegemonía.

1.4. In terms of spatial immediacy, folk politics privileges the local as the site of authenticity (as in the 100-miles diet or local currencies); habitually chooses the small over the large (as in the veneration of small-scale communities or local businesses); favours projects that are un-scalable beyond a small community (for instance, general assemblies and direct democracy); and often rejects the project of hegemony, valuing withdrawal or exit rather than building a broad counter-hegemony.

1.5. Las imágenes clásicas de emancipación universal y cambio global se han transformado en una priorización del sufrimiento de lo particular y la autenticidad de lo local.

1.5. The classic images of universal emancipation and global change have been transformed into a prioritisation of the suffering of the particular and the authenticity of the local.

1.6. Hoy en día, los viejos modelos a menudo se tambalean ante nuevos problemas; perdemos la capacidad de entender nuestra posición en la historia y en el mundo en general.

1.6. Today, the old models often falter in the face of new problems; we lose the capacity to understand our position in history and in the world at large.

1.7. La política popular se presenta como otra posible respuesta a los problemas de una complejidad abrumadora. Si no entendemos cómo funciona el mundo, el mandato político-popular es reducir la complejidad a la escala humana. De hecho, la escritura popular-política está saturada con llamadas a un retorno a la autenticidad, a la inmediatez, a un mundo que es «transparente», “de escala humana“, «tangible», «lento», «armonioso», «simple», y “cotidiano”

1.7. Folk politics presents itself as another possible response to the problems of overwhelming complexity. If we do not understand how the world operates, the folk-political injunction is to reduce complexity down to a human scale. Indeed, folk-political writing is saturated with calls for a return to authenticity, to immediacy, to a world that is ‘transparent’, ‘human-scaled’, ‘tangible’, ‘slow’, ‘harmonious’, ‘simple’, and ‘everyday’

CHAPTER II

2.1. La realidad de un capitalismo complejo y globalizado es que es muy poco probable que pequeñas intervenciones que consisten en acciones relativamente no escalables puedan reorganizar nuestro sistema socioeconómico.

2.1. The reality of complex, globalised capitalism is that small interventions consisting of relatively non-scalable actions are highly unlikely to ever be able to reorganise our socioeconomic system.

2.2. Las restricciones espaciales de la democracia directa también pasan por alto los aspectos regresivos de las pequeñas comunidades. Estas comunidades «íntimas» a menudo albergan las formas más virulentas de xenofobia, homofobia, racismo, chismes y todas las otras variedades de pensamiento regresivo.

2.2. The spatial constrains of direct democracy also overlook the regressive aspects of small communities. These ‘intimate’ communities are often home to the most virulent forms of xenophobia, homophobia, racism, pernicious gossip, and all other varieties of backward thinking.

2.3. La reproducción social de los campamentos es difícil incluso en las condiciones más favorables, e incluso las comunidades utópicas establecidas (a menudo de naturaleza religiosa) por lo general encuentran imposible mantenerse independientes y ser autosuficientes. En segundo lugar, los espacios prefigurativos a menudo están sujetos a la represión estatal y corporativa, y si no lo están, generalmente es porque no son amenaza para el orden social existente.

2.3. The social reproduction of encampments is difficult even under the most favorable conditions, and even established utopian communities (often religious in nature) typically find it impossible to remain independent and self-sustaining. Second, prefigurative spaces are often subject to state and corporate repression – and if they are not, it is typically because they pose no threat to the existing social order.

2.4. El problema más generalizado con el horizontalismo contemporáneo es que a menudo ve situaciones de emergencia, como consecuencia de un huracán, un terremoto o un colapso económico, como representante de un mundo mejor.

2.4. The more widespread problem with with contemporary horizontalism is that it often sees emergency situations – in the wake of a hurricane, earthquake or economic meltdown – as representative of a better world.

2.5. Igualmente problemática es la tendencia de los horizontalistas a encontrar un potencial político en las formas mundanas en que nos organizamos horizontalmente en la vida cotidiana: amigos reunidos, fiestas, festivales, etc.

2.5. Equally problematic is the tendency for horizontalists to find political potential in the mundane ways we organise horizontally in everyday life – friends gathering together, parties, festivals, and so on.

CHAPTER III

3.1. Antony Fisher argumentó explícitamente que la parte más difícil del cambio de ideas no radica en su producción, sino en su difusión.

3.1. Antony Fisher explicitly argued that the most difficult part of changing ideas lay not in their production, but in their diffusion.

3.2. Milton Friedman dijó, «Sólo una crisis, real o percibida, produce un cambio real». Cuando ocurre una crisis, las acciones que se toman dependen de las ideas que están alrededor. Esa, creo, es nuestra función básica: desarrollar alternativas a las políticas existentes, manteniendolas vivas y disponibles hasta que lo políticamente imposible se convierta en lo políticamente inevitable.

3.2. Milton Friedman famously put it, ‘Only a crisis – actual or perceived – produces real change. When a crisis occurs, the actions that are taken depend on the ideas that are lying around. That, I believe, is our basic function: to develop alternatives to existing policies, to keep them alive and available until the politically impossible becomes the politically inevitable.

3.3. Los imperativos del neoliberalismo llevan a estos sujetos a una mejora constante en todos los aspectos de sus vidas. La educación perpetua, el requisito omnipresente de ser empleables y la necesidad constante de auto-reinvención son una pieza con esta subjetividad neoliberal.

3.3. The imperatives of neoliberalism drive these subjects to constant self-improvement in every aspect of their lives. Perpetual education, the omnipresent requirement to be employable, and the constant need for self-reinvention are all of a piece with this neoliberal subjectivity.

3.4. Necesitamos dinero para sobrevivir, por lo que nos promocionamos constantemente, tenemos diferentes trabajos, nos estresamos y preocupamos de como pagar la renta, ahorramos cuanto podemos al hacer las compras, y hemos convertido el acto de socializar en networking. Dados estos efectos, la movilización política se ha convertido en un sueño que es pospuesto, alejado por ansiedades y las presiones de la vida cotidiana.

3.4. We need money to survive, so we market ourselves, do multiple jobs, stress and worry about how to pay rent, pinch pennies at the grocery store, and turn socialising into networking. Given these effects, political mobilisation becomes a dream that is perpetually postponed, driven away by the anxieties and pressures or everyday life.

3.5. La hegemonía neoliberal ha jugado con ideas, anhelos e impulsos ya existentes dentro de la sociedad, movilizándose y prometiendo cumplir con aquellos que podrían estar alineados con su agenda básica. El culto a la libertad individual, el valor atribuido al trabajo duro, la ausencia de la semana laboral rígida, la expresión individual a través del trabajo, la creencia en la meritocracia, la amargura que sienten los políticos corruptos, los sindicatos y las burocracias. Estas creencias y deseos preexisten en el neoliberalismo y encuentran expresión en ella.

3.5. Neoliberal hegemony has played upon ideas, yearnings and drives already existing within society, mobilising and promising to fulfil those that could be aligned with its basic agenda. The worship of individual freedom, the value ascribed to hard work, freedom from the rigid work week, individual expression through work, the belief in meritocracy, the bitterness felt at corrupt politicians, unions and bureaucracies – these belief and desires pre-exist neoliberalism and find expression in it.

CHAPTER IV

4.1. En todo el mundo, los mercados, el trabajo asalariado, los productos básicos y las tecnologías para mejorar la producción se han expandido bajo el imperativo sistémico de acumular. El capitalismo se ha convertido en el destino de las sociedades contemporáneas.

4.1. Throughout the world, markets, wage labour, commodities and productive-enhancing technologies have all expanded under the systemic imperative to accumulate. Capitalism has become the destiny of contemporary societies.

4.2. La modernidad capitalista nunca fue un resultado necesario, sino un proyecto exitoso impulsado por varias clases y un imperativo sistémico hacia la acumulación y la expansión. Varias modernidades son posibles, y nuevas visiones del futuro son esenciales para la izquierda. Tales imágenes son un complemento necesario para cualquier proyecto político transformador. Dan una dirección a las luchas políticas y generan una especie de criterios para decidir qué luchas por apoyar, qué movimientos resistir, qué inventar, y así sucesivamente.

4.2. Capitalist modernity was never a necessary outcome, but instead a successful project driven by various classes and a systemic imperative towards accumulation and expansion. Various modernities are possible, and new visions of the future are essential for the left. Such images are a necessary supplement to any transformative political project. They give a direction to political struggles and generate a sort of criteria to adjudicate which struggles to support, which movements to resist, what to invent, and so on.

4.3. En la ausencia de imágenes de progreso, solo puede haber reactividad, batallas defensivas, resistencia local y una mentalidad de búnker, lo que hemos caracterizado como política popular. Visiones del futuro son, por lo tanto, indispensables para elaborar un movimiento contra el capitalismo.

4.3. In the absence of images of progress, there can only be reactivity, defensive battles, local resistance and a bunker mentality – what we have characterized as folk politics. Visions of the future are therefore indispensable for elaborating a movement against capitalism.

4.4. El lenguaje es efectivamente un andamiaje cognitivo que nos permite aprovechar el pensamiento simbólico para expandir nuestro horizonte. El desarrollo, la profundización y la expansión del conocimiento nos permiten imaginar y alcanzar capacidades que de otra manera serían inalcanzables.

4.4. Language is effectively cognitive scaffolding that enables us to leverage symbolic thought to expand our horizon. The development, deepening and expansion of knowledge enable us to imagine and achieve capacities that are otherwise unattainable.

4.5. Nuestro nivel de libertad depende en gran medida de las condiciones históricas del desarrollo científico y tecnológico.

4.5. Our level of freedom is highly dependent upon the historical conditions of scientific and technological development.

4.6. La libertad es una empresa sintética, no un don natural.

4.6. Freedom is a synthetic enterprise, not a natural gift.

CHAPTER V

5.1. La racialización de la población excedente también permitió a los propietarios manipular a la clase trabajadora blanca, manteniendo bajos los salarios y evitando la sindicalización.

5.1. The racialisation of the surplus population also enabled owners to manipulate the white working class, keeping wages low and preventing unionization.

5.2. El capital requiere un tipo particular de población excedente: barata, dócil y flexible. Sin estas características, este exceso de humanidad se convierte en un problema para el capital.

5.2. Capital requires a particular type of surplus population: cheap, docile and pliable. Without these characteristics, this excess of humanity becomes a problem for capital.

5.3. La encarcelación en masa es un sistema de control social dirigido principalmente a las poblaciones excedentes en lugar de la delincuencia

5.3. Mass incarceration is a system of social control aimed primarily at surplus populations rather than at crime

5.4. Existe una gama completa de mecanismos que el estado y el capital utilizan para gestionar las poblaciones excedentes, desde la integración disciplinada hasta la exclusión violenta.

5.4.Exists an entire range of mechanisms that the state and capital use to manage surplus populations, ranging from disciplined integration to violent exclusion.

CHAPTER VI

6.1. Durante los primeros años de depresión, la idea de una semana laboral más corta contó con el apoyo de ambos partidos en los Estados Unidos, y se pensó que la legislación para una semana laboral de treinta horas era inminente.

6.1. During the earlier years of depression, the idea of a shorter working week enjoyed bipartisan support in the united states, and legislation for a thirty-hour working week was thought to be imminent.

6.2. La reducción en la semana laboral llevaría a reducciones significativas en el consumo de energía y nuestra huella de carbono en general

6.2. Reduction in the working week would lead to significant reductions in energy consumption and our overall carbon footprint

6.3. Si todos los trabajadores estuvieran empleados, la amenaza de ser despedido perdería su carácter disciplinario – habría empleos más que suficientes esperando afuera. Los trabajadores obtendrían ventaja y el capital perdería su poder político.

6.3. If every worker were employed, the threat of being fired would lose its disciplinary character – there would be more than enough jobs waiting just outside. Workers would gain the upper hand, and capital would lose its political power.

6.4. El ingreso básico universal es una propuesta fundamentalmente feminista. Su desprecio por la división del trabajo según el género supera algunos de los sesgos del estado de bienestar tradicional predicado por un sostén de la familia.

6.4. Basic income is a fundamentally feminist proposal. Its disregard for the gendered division of labour overcomes some of the biases of the traditional welfare state predicated upon a make breadwinner.

6.5. Nuestras vidas se han ido estructurando cada vez más en torno a la auto-realización competitiva, y el trabajo se ha convertido en la principal vía para lograrlo.

6.5. Our lives have become increasingly structured around competitive self-realization, and work has become the primary avenue for achieving this.

6.6. El trabajo se ha convertido en un elemento central de nuestra auto-definición, tanto que cuando se presenta la idea de trabajar menos, muchas personas preguntan: «¿Pero qué voy a hacer?”. El hecho de que a muchas personas les resulte imposible de imaginar una vida significativa más allá del trabajo, demuestra hasta qué punto la ética del trabajo ha infectado nuestras mentes.

6.6. Work has become central to our very self-conception – so much so that when presented with the idea of doing less work, many people ask, “But what would I do?” The fact that so many people find it impossible to imagine a meaningful life outside of work demonstrates the extent to which the work ethic has infected our minds

6.7. Con el trabajo tan estrechamente ligado a nuestra identidad, superar la ética de trabajo requerirá superarnos a nosotros mismos

6.7. With work tied so tightly into our identities, overcoming the work ethic will require us overcoming ourselves

6.8. El 13 por ciento de las personas dicen que encuentran interesante su trabajo

6.8. 13 per cent of people say they find their jobs engaging

CHAPTER VII

7.1. La hegemonía neoliberal en los Estados Unidos, por ejemplo, se produjo al vincular los intereses de los liberales económicos con los de los conservadores sociales.

7.1. The neoliberal hegemony in the United States, for instance, came about by linking together the interests of economic liberals with those of social conservatives.

7.2. La combinación de alianzas sociales, pensamiento estratégico, trabajo ideológico e instituciones construye la capacidad para alterar el discurso público. Aquí la idea crucial es la «ventana de armónicos»: este es el rango de ideas y opciones que «de manera realista» discutidas por el público

7.2. The combination of social alliances, strategic thinking, ideological work and institutions builds a capacity to alter public discourse. Crucial here is the idea of the “overtone window” – this is the bandwidth of ideas and options that canoe “realistically” discussed by the public

7.3. Infraestructura como los suburbios en los Estados Unidos se construyó con la intención explícita de aislar e individualizar las redes de solidaridad existentes e instalar una división de género entre lo privado y lo público en forma de hogares unifamiliares.

7.3. Infrastructure such as suburbs in the Unite States was built with the explicit intention of isolating and individualizing existing solidarity networks, and installing a gendered division between the private and the public in the form of single-family households

7.4. La hegemonía, o gobernar por la ingeniería del consentimiento, es tanto una fuerza material como social.

7.4. Hegemony, or rule by the engineering of consent, is as much a material force as it is a social one.

7.5. Sin un nuevo enfoque de cosas como las tecnologías de producción y distribución, cada movimiento social se verá obligado a volver a las prácticas capitalistas

7.5. Without a new approach to things like production and distribution technologies, every social movement will find itself forced back into capitalistic practices

7.6. Aunque la aviación todavía era una novedad, los sueños de un vuelo espacial prometían «la liberación total de los significantes del pasado: injusticia social, imperfección, gravedad y, en última instancia, la Tierra».

7.6. Though aviation was still a novelty, the dreams of space flight promised “total liberation from the signifiers of the past: social injustice, imperfection, gravity, and ultimately, the Earth”

7.7. La creación de alternativas también permite reconocer que en primer lugar otro mundo es posible.

7.7. The creation of alternatives also makes it possible to recognize that another world is possible in the first place

7.8. ¿Por qué dedicamos un tercio de nuestras vidas en sumisión a alguien más? ¿Por qué insistimos en que el trabajo doméstico (realizado principalmente por mujeres) no sea remunerado? ¿Por qué nuestras ciudades están organizadas alrededor de largos y lúgubres trayectos desde los suburbios? La demanda utópica del futuro, por lo tanto, nos obliga a cuestionar lo otorgado a nuestro mundo.

7.8. Why do we devote one-third of our lives in submission to someone else? Why do we insist that domestic work (performed primarily by women) go unpaid? Why are our cities organized around lengthy, dreary commutes from the suburbs? The utopian demand from the future therefore implores us to question the givens of our world.

7.9. Los movimientos culturales y la producción estética tienen roles esenciales que desempeñar para reavivar el deseo por la utopía y por visiones inspiradoras de un mundo diferente.

7.9. Cultural movements and aesthetic production have essential roles to play in reigniting the desire for utopia and inspiring visions of a different world.

7.10. El último punto es particularmente importante, ya que aumentar la alfabetización económica significa no solo transformar la práctica de los economistas académicos, sino también hacer que la economía sea inteligible para los no economistas. El análisis sofisticado de las tendencias económicas debe estar conectado a las ideas intuitivas de la vida cotidiana.

7.10 The latter point is particularly important, as increasing economic literacy means not only transforming the practice of academic economists, but also making the economy intelligible to non-economists. Sophisticated analysis of economic trends need to be connected to the intuitive insights of everyday lives.

7.11. La hegemonía está integrada no solo en las ideas de una sociedad, sino también en el entorno construido y las tecnologías que nos rodean.

7.11. Hegemony is embedded not only in the ideas of a society, but also in the built environment and technologies that surround us.

7.12. Cualquier tecnología es política pero flexible, ya que siempre existe por encima de los propósitos para los cuales fue diseñada

7.12. Any given technology is political but flexible, as it always exists in excess of the purposes for which it may been designed

CHAPTER VIII

8.1. El proyecto del post-trabajo es también inherentemente un proyecto feminista, reconociendo el labor invisible realizado predominantemente por mujeres, así como la feminización del mercado laboral, y la necesidad de proveer independencia financiera para la completa liberación de la mujer.

8.1. The post-work project is also an inherently feminist one, recognizing the invisible labour carried out predominantly by women, as well as the feminisation of the labour market, and the necessity of providing financial independence for women’s full liberation.

8.2. En un mundo complejo, nadie tiene una visión privilegiada de la totalidad y, por lo tanto, una esfera intelectual saludable involucrará a intelectuales de múltiples perspectivas

8.2. In a world of complexity, no one has a privileged view of totality, and thus a healthy intellectual sphere will involve intellectuals with multiple perspectives

8.3. Se requiere una posición privilegiada para no preocuparse por las regulaciones de salario mínimo, las leyes de inmigración, cambios en el apoyo legal o las decisiones sobre el aborto.

8.3. It takes quite a privileged position to not care about minimum wage regulations, immigration laws, changes to legal support or rulings on abortion

8.4. Un mundo post-trabajo no surgirá de la benevolencia de los capitalistas, las tendencias inevitables de la economía o la necesidad de una crisis

8.4. A post-work world will not emerge out of the benevolence of capitalists, the inevitable tendencies of the economy or the necessity of crisis

CONCLUSION

A. La tarea difícil que tenemos por delante es construir nuevos mundos mientras reconocemos que crearán nuevos problemas. Los mejores utópicos siempre están divididos por la discordia

A. The hard task ahead is to build new worlds while acknowledging that they will create novel problems. The best utopians are always riven by discord.

B. Vives los sorpresivos resultados de viejos planes. Construir el futuro significa aceptar el riesgo de consecuencias imprevistas y soluciones imperfectas. Quizás siempre estaremos atrapados, pero al menos podemos escapar hacia mejores trampas.

B. You live the surprise results of old plans. Building the future means accepting the risk of unintended consequences and imperfect solutions. We may always be trapped, but at least we can escape into better traps.

AFTERWORK

A. Cualquier imagen particular de la modernidad debe estar abierta a la co-creación, y más transformación y alteración.

A. Any particular image of modernity must be open to co-creation, and further transformation and alteration